Talmud for Kiddushin 1:2
גמרא כיני מתני' או בכסף או בשטר או בביאה ותני ר' חייה כן לא סוף דבר בשלשתן אלא אפילו באחד מהן בכסף מנין (דברים כב) כי יקח מגיד שניקנית בכסף בביאה מניין ובעלה מגיד שנקנית בביאה הייתי אומר על ידי זו ועל ידי זהו כסף בלא ביאה ביאה בלא כסף מניין ר' אבהו בשם ר' יוחנן כתיב (שם) כי ימצא איש שוכב עם אשה בעולת בעל הגע עצמך אפילו לא קנייה אלא בביאה אמרה תורה הבא אחריו בחנק לא סוף דבר בכדרכה אלא אפי' שלא כדרכה רבי אבהו בשם ר' יוחנן לא צריכא שלא מכדרכה אין תימר מכדרכה למה לי בעלה אפי' אחר כיי דתנינן תמן באו עליה שנים הראשון בסקילה והשני בחנק הא למדנו ביאה בלא כסף כסף בלא ביאה מניין ויצאה חנם אין כסף אם אחרת יקח לו מה זו בכסף אף זו בכסף בשטר (דברים כ״ד:ג׳) וכתב לה ספר כריתות ונתן בידה ושילחה מביתו והלכה והיתה לאיש אחר מקיש הויתה ליציאתה מה יציאתה בשטר אף הוייתה בשטר א"ר אבין ותני חזקיה וכי יקח מגיד שהיא נקנית בכסף ודין הוא מה אם עברייה שאינה נקנית בביאה נקנית בכסף זו שהיא נקנית בביאה אינו דין שנקנית בכסף יבמה תוכיח שהיא נקנית בביאה ואינה נקנית בכסף אף אתה אל תתמה על זו שאף על פי שהיא נקנית בביאה לא תקנה בכסף תלמוד לומר כי יקח מגיד שהיא נקנית בכסף ובעלה מגיד שהיא נקנית בביאה ודין הוא מה אם יבמה שאינה נקנית בכסף נקנית בביאה זו שהיא נקנית בכסף אינו דין שתקנה בביאה עבריה תוכיח שהיא נקנית בכסף ואינה נקנית בביאה אף אתה אל תתמה על זו שאע"פ שהיא נקנית בכסף לא
We recite [in our mishnah] "...from the time that the kohanim (Aaronide priests) enter to eat their Terumah (produce consecrated for priestly consumption)." Rabbi Chiya taught [in Tosefta Berakhot 1:1]: "...from the time that people usually go in to eat their bread on the eve of the Sabbath." And there is a baraita that comments on this: "These opinions are close enough to be equal."
Jerusalem Talmud Kiddushin
Jerusalem Talmud Bava Metzia
H. Y. D. Azulay, in his פתח עיניים, quotes from the ms. of R. Menaḥem di Lonzano בדיקלין באמה בדיקלין. E: אמלוקנין באמבוליקין.
However, Maimonides connects the statement with the later Mishnaiot whose subject is the cancellation of a sale because of overcharging by the seller or underpaying by the buyer. He reads the statement as meaning that a barter is concluded the moment one of the parties takes possession of the object coming to him, and no legal recourse exists for the party realizing that he made a bad bargain. He must hold that אברוקלון and אמבורוקלון are two different objects. It is possible that he reads the two words as “needle” and “silk cloth” since he writes (Mekhirah 13:1): “One who barters vessels agains vessels or animals against animals, even a needle for silk cloth or a kid goat for a horse, has no claim of overcharging since he might prefer a needle to silk cloth.” The horse is specifically exempt from the rules of overcharging in Halakhah 4, Note 132. (Ravad objects and thinks that Maimonides misunderstood the Yerushalmi.) The commentary Migdal ‘Oz (R. Šem-Ṭob Gabbai) readsאמבורקלין אמטרקלין, but gives no explanation of the words beyond noting that these clearly denote different objects..